Le français a la réputation d’être une langue difficile à apprendre et à écrire par rapport à l’anglais. C’est vrai que le français reste une langue très poétique, alors que l’anglais a des tournures plutôt logiques. Malgré tout, il y a certaines particularités dans la langue anglaise qui restent difficiles à comprendre.
J’adore par exemple un extrait du spectacle de Gad Elmaleh aux États-Unis, American Dream, qui décrit bien certaines incohérences: il propose à une jeune fille d’aller boire un verre et elle répond “I’m down!” Down veut dire en bas ou vers le bas, et a une connotation plutôt négative (d’ailleurs dans certains cas, il peut être utilisé pour dire qu’on est un peu déprimé) mais en language familier, “I’m down” signifie qu’on est partant. Gad pense qu’elle est ne sent pas bien et elle répond “Oh no, “down” means I’m totally up for it”. To be up for it est une autre façon de dire qu’on est partant mais up, qui signifie en haut ou vers le haut, est normalement le contraire de down… Il continue en posant la question “so you want to go out?” (donc tu veux sortir?) et la fille répond “I’m in“, encore une autre façon de dire qu’on est partant mais in (qui veut dire à l’intérieur) et down (dehors) sont également des mots contradictoires…
L’anglais a des règles grammaticales qui sont, la plupart du temps, logiques et utilisées de façon uniforme. Par exemple, ajouter “less” ou “ful” à la fin d’un nom le transforme en adjectif de façon positive ou negative. Le mot “fear” (peur) peut se transformer en “fearful” pour décrire quelqu’un de peureux, ou “fearless” pour décrire une personne courageuse, sans crainte.
J’estime avoir un bon niveau d’anglais et être bilingue, malgré tout il y a encore certains mots qui me cassent les pieds, et ce sont souvent les verbes à particules. Les particules sont des petits mots que l’on ajoute aprés un verbe, plus ou moins comme une préposition. Les plus courantes sont up, down, in, out, on et off, mais il y en a d’autres. Elles sont très courantes et bien souvent elles changent complètement le sens du verbe de base. Personnellement, j’ai beaucoup de mal à me souvenir de laquelle il faut utiliser mais je tente le coup. On me comprend… On ne me comprend pas… Au moins j’essaye. J’ai rarement de réactions en retour mais je pense que c’est parce que la personne est en train de se demander “What on earth is she talking about?!” (Mais qu’est-ce-qu’elle raconte?!)
Des exemples…
Le verbe “turn” signifie “tourner“. Il y a des particules comme “away” qui restent dans le thème. “Turn away” signifie “se retourner“. Ok, logique… “Turn back” veut dire “faire demi-tour” ou “rebrousser chemin“. Ok, ça va. Par contre “turn down” signfie “rejeter” ou “refuser“. “Turn in” c’est dénoncer quelqu’un (à la police par exemple). “Turn in” en language familier peut aussi dire qu’on va se coucher… Tu vas pas en prison, tu vas au lit ce coup-ci. “Turn on” peut être utilisé pour dire qu’on va allumer la lumière ou la télé, qu’on va s’en prendre à quelqu’un, ou que quelque chose ou quelqu’un nous excite (sexuellement)…
Le verbe “get” signifie “obtenir” ou “avoir“. “Get about“, en language familier, peut vouloir dire “voyager” ou “se déplacer“. “Get ahead” signifie “réussir” (quand on avance dans sa carrière). “Get ahead of” (eh oui, des fois il y a 2 particules!) veut dire qu’on prend de l’avance sur quelque chose ou quelqu’un. “Get along” signifie qu’on s’entend bien avec quelqu’un. “Get away” veut dire qu’on s’enfuie ou qu’on échappe à quelque chose.
Le verbe “go” signifie “aller“, “partir“. “Go along” veut dire “suivre” ou “jouer le jeu“. “Go at” c’est s’attaquer à quelque chose (s’attaquer à son assiette quand on a faim ou attaquer quelqu’un avec un couteau). “Go on” veut dire continuer.
Un dernier pour la route… Le verbe “put” qui signifie “mettre“. “Put away” veut dire “ranger” (put away tes chaussettes!) “Put back” peut signifier remettre quelque chose à sa place ou repousser un événement (une réunion, un mariage… Beaucoup utilisé en 2020…). “Put down” c’est rabaisser quelqu’un en parlant mal de lui ou elle.
Bref, je pense que vous avez compris l’importance de ces petites particules et la façon dont elles changent le sens du verbe ou de la phrase. Un petit mot peut vous faire dire de vraies bêtises… Mais ne faites pas les timides, c’est en essayant et en faisant des erreurs qu’on apprend le plus. Si vous faites une erreur, dites “sorry, I’m French” avec un accent bien prononcé et un petit sourire et vous serez tout de suite excusé!
N’oubliez pas de me suivre sur Facebook, Twitter et Instagram @tresamerican pour en apprendre toujours plus sur la culture américaine!